تو استاتنیا نیجلا
ظاهر
تو اُستاتنیا نیجلا (لهستانی: To ostatnia niedziela؛ معنای لغوی در زبان لهستانی: این آخرین یکشنبه است.) یک ترانهٔ مشهور، نوستالژیک و خاطرهانگیز لهستانی است که در سال ۱۹۳۵ میلادی بر روی شعری از زنون فریدوالت، توسط یرژی پترزبورسکی ساخته و اجرا شد.
این ترانه دربارهٔ ملاقات و رویارویی یک عاشق و معشوق، پس از شکستِ عشقی و اندکی قبل از جداییشان است که بهواسطهٔ اشعار تأملبراگیزش، لقب «تانگوی خودکشی» گرفته و تاکنون توسط هنرمندان بیشماری بازاجرا شده است که از آن جمله میتوان به میهچسواو فوگ و پیوتر فرونچوسکی اشاره نمود.
علاوه بر آن، این ترانه در برخی آثار سینمایی بکار رفته است که از آن جمله میتوان به این فیلمها اشاره کرد:
- ۱۹۷۹ - «سیبریایی» اثرِ آندری کونچالوفسکی
- ۱۹۷۹ - «قصهٔ قصهها» اثرِ یوری نورشتاین
- ۱۹۹۰ - «طوطیای که ییدیش حرف میزد» اثرِ ایفریم سیویلا
- ۱۹۹۳ - «فهرست شیندلر» اثرِ استیون اسپیلبرگ
- ۱۹۹۴ - «سه رنگ: سفید» اثرِ کریشتوف کیشلوفسکی
- ۱۹۹۴ - «آفتابسوخته» اثرِ نیکیتا میخالکوف
همچنین یک نسخهٔ بیکلام از این ترانه توسط نوازندهٔ برجستهٔ ویولن اهل لتونی، «گیدون کرمر» اجرا شده است.
اشعار متن ترانه (نسخهٔ اصلیِ لهستانی)
[ویرایش]نسخهٔ اصلی | ترجمهها | |
---|---|---|
لهستانی | انگلیسی | فارسی (با استفاده از ترجمهٔ انگلیسی) |
بند اول | ||
Teraz nie pora szukać wymówek, | Now is not the time to search for excuses, | اکنون وقت دلیلتراشی و بهانهآوردن نیست، |
Fakt, że skończyło się, | It's a fact that it's over, | حقیقت آنست که همه چیز تمام شده است، |
Dziś przyszedł inny, bogatszy | Today another, a wealthier man came, | امروز مردی دیگر، یکی ثروتمندتر، آمد، |
I lepszy ode mnie, | Better than me | بهتر از من. |
I wraz z tobą skradł szczęście me! | And he has stolen, along with you, my happiness | و نه تنها تو را، که خوشبختی مرا ربود! |
Jedną mam prośbę, może ostatnią | I have one favour to ask, maybe it's the last one | لطفی دیگر به من کن، شاید آخرینِ آن |
Pierwszą od wielu lat: | The first one since many years: | و اولین تقاضا پس از سالها: |
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, | Give me this one Sunday, the last Sunday | این یکشنبه - آخرین یکشنبه را - با من باش، |
A potem niech wali się świat! | And then let the world fall apart. | و بعد بگذار تا جهان کنفیکون شود! |
همخوانی کر | ||
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | این آخرین یکشنبه است، |
Dzisiaj się rozstaniemy, | Today we break up | امروز ما از هم جدا میشویم، |
Dzisiaj się rozejdziemy | Today we walk away | یکدیگر را رها میکنیم و به راه خود میرویم |
Na wieczny czas. | Forever | برای همیشه. |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | این آخرین یکشنبه است، |
Więc nie żałuj jej dla mnie, | So don't grudge it for me | پس کینه و بیزاری را کنار بگذار، |
Spojrzyj czule dziś na mnie | Look at me, tenderly | مهربانانه نگاهم کن |
Ostatni raz. | For the last time | برای واپسین بار. |
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, | You will have enough Sundays still | تو هنوز یکشنبههای دیگری در پیش داری، |
A co ze mną będzie, któż to wie? | Who knows what will happen to me | اما کسی چه میداند بر سر من چه خواهد آمد؟ |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | این واپسین یکشنبه است، |
Moje sny wymarzone, | My dreamed fantasies, | رویاهای خیالی من |
Szczęście tak upragnione | The happiness I desired | آن خوشبختی و شادمانی که در پیاش بودم، |
Skończyło się! | Are over | همگی به پایان رسید! |
بند دوم | ||
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. | You ask, what will I do, where will I go | تو میپرسی: کجا خواهم رفت و چه خواهم کرد؟ |
Dokąd mam iść? Ja wiem! | Where should I go? I know! | کجا باید بروم؟ خود میدانم! |
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, | There is only one solution | فقط یک راه باقی مانده، |
Ja nie znam innego, | I don't know about any other | و چارهٔ دیگری نمیشناسم، |
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tem. | This solution is... let's not talk about that | چاره این است:... اما بگذار دربارهاش چیزی نگویم. |
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa, | One thing is important, you must be happy | تنها یک چیز مهم است: خوشبختی تو |
O mnie już nie troszcz się. | Don't worry about me anymore | دیگر نگرانم نباش. |
Lecz zanim wszystko się skończy, | But before all ends | قبل از پایان همهچیز، |
Nim los nas rozłączy, | Before the destiny sets us apart | پیش از آنکه سرنوشت، جدایمان کند، |
Tę jedną niedzielę daj mnie. | Give me this last Sunday | این واپسین یکشنبه را، با من بگذران. |
همخوانی کر |
اشعار متن ترانه (نسخهٔ روسی)
[ویرایش]نسخهٔ روسی | ترجمهٔ انگلیسی |
---|---|
همخوانی کر | |
Утомлённое солнце | The weary sun |
Нежно с морем прощалось, | Gently parted with the sea, |
В этот час ты призналась, | At this hour you declared, |
Что нет любви. | There is no love. |
اِستانزا | |
Мне немного взгрустнулось — | I was saddened slightly - |
Без тоски, без печали | Without anguish, without sorrow |
В этот час прозвучали | At this hour resounded |
Слова твои. | Your words. |
Расстаёмся, я не стану злиться, | As we part, I will not be angry, |
Виноваты в этом ты и я. | The fault lies with me and you. |
همخوانی کر |
منابع
[ویرایش]- مشارکتکنندگان ویکیپدیا. «To ostatnia niedziela». در دانشنامهٔ ویکیپدیای انگلیسی، بازبینیشده در ۱۴ ژوئن ۲۰۱۷.